1 просмотров

Как будет по английски резина

Почему «angina» — это не «ангина», а «resin» — не «резина», или Ложные друзья переводчика

У немцев, которые изучают английский как второй язык, очень распространен анекдот.

Английское слово «become» и немецкое «bekommen» очень похожи по написанию и звучанию. Но означают разное. «Become» — «становиться, превращаться», а «bekommen» — «получить, найти».

Немец перепутал слова и, придя в мясной магазин, спросил: «Where can I become a sausage?». Вместо «Где я могу найти колбасу?» получилось «Где я могу стать колбасой?».

В этом вся опасность ложных друзей переводчика. Слов на разных языках, которые выглядят одинаково, но имеют совершенно разные значения. Сегодня поговорим именно про них.

Что такое «ложные друзья переводчика» и почему они существуют?

Языки разных стран и народов не появились из ниоткуда. Многие существующие сегодня языки развивались бок о бок на протяжении многих столетий и имеют общие корни.

К примеру, русский, английский и хинди принадлежат к семье индоевропейских языков. Поэтому даже в таких кардинально разных на первый взгляд лексических системах можно найти кое-что общее.

Языки народов, которые географически были соседями, неизбежно влияли друг на друга. Но часто слова переходили из языка в язык с немного измененным значением. И чем дальше, тем больше значение менялось.

Возьмем, к примеру, английское слово «diamond» — ромб, бубновая масть в картах, алмаз, уст. бриллиант (ограненный алмаз).

Этимологию слова можно проследить глубоко в истории.

В среднеанглийском оно звучало как «dyamaunt», а в старофранцузском «diamant». Означало оно «алмаз» или «очень дорогой человек».

В свою очередь слово пришло в английский и французский из латыни — «adamas». Но тогда оно означало не только алмаз, но и прочную высококачественную сталь. Кстати, именно из латыни Marvel выкопали слово «адамантий» и сделали из него когти Росомахи.

Но это еще не все. В латынь слово попало из древнегреческого — «ἀδάμας» (adamas). А туда — из аккадского. Причем означало оно почти то же, что и сейчас — драгоценный камень. Во всяком случае, так считают лингвисты. Так этимологию одного слова можно проследить аж до XXV–XXI века до нашей эры.

В современности слово осталось во многих языках. Но за столетия его значения изменились. Иногда даже самым неожиданным образом.

  • Английский — «diamond». Алмаз, ромб, бубновая масть. В значении «бриллиант» не используется.
  • Русский — «диамант». Устаревшее «алмаз» или «бриллиант». Сегодня практически не используется.
  • Украинский — «діамант». Сегодня используется именно в значении «бриллиант», «ограненный алмаз».
  • Польский — «diament». Используется только в значении «неограненный алмаз», преимущественно в технических сферах.

Значения хоть и примерно схожи, но нюансы сильно разнятся. Но если англичанин скажет «two of diamonds», то скорее всего он имеет в виду «двойку бубен», а не «два бриллианта, три карата».

Получается, что одно слово в разных языках может трансформироваться как угодно. И нередки случаи, когда слова полностью меняют значения, но при этом одинаково пишутся на разных языках.

Если не знать правильный перевод слова, то с вероятностью в 99% человек сделает ошибку. В этом и есть все коварство ложных друзей переводчика.

Допустим, вы пришли на прием к британскому кардиологу. Тот посмотрел на кардиограмму и поставил диагноз «angina». Казалось бы, при чем тут ангина? У вас ведь не болит горло. Можно даже подумать, что врач некомпетентен. Ан нет, он все правильно сделал. Потому что «angina» означает «стенокардия», а вовсе не «ангина». А знакомая нам «ангина» на самом деле переводится как «tonsillitis».

Как не попасться на удочку «ложных друзей переводчика»

На самом деле способ только один — выучить их до того, как они попадутся вам в среде «естественного обитания».

Потому что определить правильное значение логическим путем, по аналогии или по контексту невозможно.

Некоторые общеупотребимые слова мы учим на уровне elementary. К примеру, абсолютно все, кто учит английский, знают, что «family» — это «семья», а не «фамилия».

Но практически у всех студентов вызывает неподдельное удивление, что «caucasian man» чаще всего означает не «кавказец», а «белый мужчина» в самом политкорректном его значении.

Мы тут собрали небольшой список с ложными друзьями переводчика на английском, которые стоит знать, начиная с уровня Intermediate.

Accurate — точный (а не аккуратный)
Actually — на самом деле, фактически (а не актуально)
Balloon — воздушный шар (а не баллон)
Behemoth — гигант, громадина, чудовище (а не бегемот)
Biscuit — галета, крекер (а не биксвит)
Bra — бюстгальтер, лифчик (а не светильник-бра)
Brilliant — блестящий, гениальный, (не бриллиант)
Cabinet — шкаф, комод, ящик (не кабинет в значении названия комнаты)
Clay — глина (а не клей)
Collaboration — сотрудничество (а не коллаборация)
Decoration — знак отличия, орден, украшение (а не театральная декорация)
Dutch — голландский (а не датский)
Fabric— ткань (а не фабрика)
Genial — добрый, приветливый (а не гениальный)
Herb — лекарственное растение (а не герб)
Identity — подлинность, личность (а не идентификация)
List — список (а не лист)
Magazine — журнал (а не магазин, где можно что-нибудь купить)
Paragraph — абзац (а не параграф)
Pretend — притворяться (а не претендовать)
Profane — мирской, богохульный (а не профан)
Prospect — перспектива (а не проспект)
Resin — смола (а не резина)
Servant — слуга, служащий (а не сервант)
Sympathy — жалость, сочувствие (а не симпатия)

Самая главная проблема с ложными друзьями переводчика — они скрываются под вполне понятными формами. В паре языков английский-русский всего известно больше тысячи слов, значения которых либо полностью отличны от привычных нам лексем, либо частично отличаются от них. Понятно, что выучить всю тысячу — это задание похлеще заучивания всех неправильных глаголов. Да и смысла в этом мало, потому что 90% этих слов довольно редко употребляются.

Именно поэтому мы собрали для вас 99 самых распространенных слов, которые переводятся не так, как кажется на первый взгляд, и сделали специальный набор слов для изучения под названием «Ложные друзья переводчика».

Просто добавляйте их в приложение ED Words или проходите тренировки прямо в онлайн-тренажере.

Кстати, для хабровчан у нас есть отдельная плюшка — целый месяц премиум-доступа к ED Words совершенно бесплатно. Просто введите промокод falsefriends на этой странице или прямо в приложении ED Words и изучайте по 10 слов в день без особого напряга.

Вывод: если в тексте встречается неизвестное слово, потратьте 10 секунд и посмотрите его значение в словаре. Это поможет защититься от ложных друзей.

Что касается языковой пары английский-русский, то было несколько попыток создать полный словарь ложных друзей переводчика.

Вот, к примеру, один из разворотов. В тексте достаточно полно и понятно расписано, почему слово нельзя переводить определенным образом и какие значения у него есть на самом деле.

Также есть онлайн-словарь, составленный К. Красновым. В нем хоть описания не такие подробнее, но все нюансы переводов есть.

Или, например, есть еще специальный раздел в Википедии. В общем, проверяйте там, где это удобно.

И видео у нас на YouTube-канале есть о том, сколько этих подлых слов существует

Но от себя добавим, что лучше всего смотреть значение неизвестных слов в англоязычных словарях. К примеру, Cambridge Dictionary. Так вы сможете быть уверены в том, что слово используется определенным образом.

Так что учите английский и одержите безоговорочную победу над ложными друзьями переводчика.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод falsefriends на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 22.05.2021.

Учимся разбираться в зимней резине.

Вот вот начнется зимний сезон и многие задумываются о выборе зимней резины, но многие покупая резину полагаются лишь только на рекламу в телевизоре и убедительность продавцов. Попробуем разобраться в множестве обозначений, цифр, букв на наших колесах.
Общий план колеса и его надписей:

Обо всем по порядку.
1. Имя производителя или название бренда.
Есть самые старые и популярные бренды, считающиеся самыми лучшими, но и одни из самых дорогих на мировом рынке автомобильных покрышек:
Michelin (Франция)
Continental (Германия)
Goodyear (США)
Pirelli (Италия)
Nokian (Финляндия)
Brigestone (Япония)
Yokohama (Япония)

Не такими старыми, но уже достаточно известными и более дешевыми брендами являются такие марки как:
Hankook (Корея)
Kumho (Корея)

Все эти производители очень дорожат своей репутацией и покупка таких шин, заведомо будет говорить о качестве продукции.
Так же хотелось бы выделить дочерние бренды этих производителей шин.
Покрышки данных марок довольно популярны у нас и пользуются большим спросом на рынке, такак под этими брендами продают устаревшие, немного измененные модели покрышек основного бренда, но по стоимости намного дешевле.
В любом случае эти бренды заслуживают внимания, так как их разработкой занимаются практически те же люди, что и в основной компании.
Дочерними марками шин являются следующие производители:
Gislaved (Continental)
Firestone (Brigestone)
Nordman (Nokian)
BFGoodrich (Michelin)
Dunlop (Brigestone, Goodyear)
Fulda (Goodyear)
General Tire (Continental)
Kleber (Michelin)

Китай мы тоже не можем обойти стороной, так как они тоже довольно активно пытаются войти в этот рынок, но к сожалению качество желает лучшего. В основной своей массе китайцы просто копируют рисунок известных брендов, но технология и сам материал более некачественный.
Однако можно выделить пару брендов, на которые стоит обратить внимание в кризис, их качество более приемлемо и цена порадует глаз:
Firenza
Infinity
Goodride

Но они далеки от известных брендов как жигули от бмв.
2. Модель шины
Тут я думаю объяснять ничего не стоит.
3. Размер покрышки и индесы
Разберем размер 195/65 R15,
195 — ширина шины (мм),
65 — Пропорциональность, т.е. отношение высоты профиля к ширине. В нашем случае оно равно 65%. Проще говоря, при одинаковой ширине, чем больше этот показатель, тем шина будет выше и наоборот. Обычно эту величину называют просто — «профиль».
Поскольку профиль шины это величина относительная, то важно учитывать при подборе резины, что если вы вместо типоразмера 195/65 R15 захотите поставить автошины с размером 205/65 R15, то увеличится не только ширина покрышки, но и высота! Что в большинстве случаев недопустимо! (за исключением случаев, когда оба этих типоразмера указаны в книжке по эксплуатации авто). Точные данные по изменению внешних размеров колеса вы можете рассчитать в специальном шинном калькуляторе.

Если это соотношение не указано (например, 185/R14С), значит оно равно 80-82% и шина называется полнопрофильной. Усиленные шины с такой маркировкой обычно применяют на микроавтобусах и легких грузовичках, где очень важна большая максимальная нагрузка на колесо.
R — означает автошину с радиальным кордом (по сути, сейчас почти все шины делаются именно так).

Многие ошибочно полагают, что R- означает радиус шины, но это именно радиальная конструкция автошины. Бывает еще диагональная конструкция (обозначается буквой D), но в последнее время ее практически не выпускают, поскольку ее эксплуатационные характеристики заметно хуже.

15 — диаметр колеса (диска) в дюймах. (Именно диаметр, а не радиус! Это тоже распространенная ошибка). Это «посадочный» диаметр покрышки на диск, т.е. это внутренний размер шины или наружный у диска.

91 — индекс нагрузки. Это уровень предельно-допустимой нагрузки на одно колесо. Для легковых автомобилей он обычно делается с запасом и при выборе шин не является решающим значением, (в нашем случае ИН — 91 — 670 кг.). Для микроавтобусов и небольших грузовиков этот параметр очень важен и его обязательно необходимо соблюдать.

T — индекс скорости шины. Чем он больше, тем с большей скоростью вы можете ездить на данной покрышке, (в нашем случае ИС — Т — до 190 км/ч). Говоря про индекс скорости автошины хочется отметить, что этим параметром производитель покрышек гарантирует нормальную работу резины при постоянном движении машины с указанной скоростью в течении нескольких часов.

4. XL или Extra Load — усиленная шина, индекс нагрузки которой выше на 3 единицы, чем у обычных автошин того же типоразмера. Другими словами если на данной шине указан индекс нагрузки 91 с пометкой XL или Extra Load, то это значит, что при данном индексе, шина способна выдержать максимальную нагрузку в 670 кг вместо 615 кг (смотреть таблицу индексов нагрузки шин).

5. M+S или маркировка покрышки M&S (Mud + Snow) — грязь плюс снег и означает, что шины всесезонные или зимние. На многих летних покрышках для внедорожников указывается M&S. Однако эти шины нельзя эксплуатировать в зимнее время, т.к. зимние шины имеют совсем другой состав резины и рисунок протектора, а значок M&S указывает на хорошие показатели проходимости автошины.
Пиктограмма * (снежинка) — резина предназначена для использования её в суровых зимних условиях. Если на боковине шины нет этой маркировки, то эта автошина предназначена для использования только в летних условиях.

6. All Season или AS всесезонные шины. Aw (Any Weather) — Любая погода. Более пригодны в мягких условий климата.

7. Aquatred, Aquacontact, Rain, Water, Aqua или пиктограмма (зонтик) — специальные дождевые шины.

9. Outside и Inside; ассиметричные шины, т.е. важно не перепутать какая сторона наружная, а какая внутренняя. При установке надпись Outside должна быть с наружной стороны автомобиля, а Inside — с внутренней.

10. RSC (RunFlat System Component) — шины RunFlat — это покрышки, на которых можно продолжать движение на автомобиле со скоростью не более 80 км/ч при ПОЛНОМ падении давления в шине (при проколе или порезе). На этих шинах, в зависимости от рекомендаций производителя, можно проехать от 50 до 150 км. Разные производители автошин используют различные обозначения технологии RSC. Например: Bridgestone RFT, Continental SSR, Goodyear RunOnFlat, Nokian Run Flat, Michelin ZP и т. д.

11. Rotation или стрелка — эта маркировка на боковине шины означает направленную шину. При установке покрышки нужно строго соблюдать направление вращения колеса, указанное стрелкой.

12. Tubeless — бескамерная шина. При отсутствии данной надписи покрышка может использоваться только с камерой. Tube Type — обозначает, что эта покрышка обязательно должна эксплуатироваться только с камерой.

13. Max Pressure; максимально допустимое давление в шине.
14. Max Load — максимально допустимая нагрузка на каждое колесо автомобиля, в кг.

15. Reinforced или буквы RF в типоразмере (например 195/70 R15RF) означают, что это усиленная шина (6 слоёв). Буква С в конце типоразмера (например 195/70 R15C) обозначает грузовую шину (8 слоёв).

16. Radial эта маркировка на резине в типоразмере означает, что это авторезина радиальной конструкции. Steel означает, что в конструкции шины присутствует металлический корд.

17. Буква E (в кружочке) — шина соответствует европейским требованиям ECE (Economic Commission for Europe). DOT (Department of Transportation — Министерство транспорта США) — американский стандарт качества.

18. Temperature А, В или С — термостойкость авторезины при высоких скоростях на испытательном стенде (А — наилучший показатель).

19. Traction А, В или С — способность шины к торможению на влажном дорожном полотне (А — наилучший показатель).

20. Treadwear; относительный ожидаемый километраж пробега по сравнению со специальным стандартным тестом США.

21.TWI (Tread Wear Indiration) — указатели индикаторов износа протектора автошины. Маркировка на колесе TWI также может быть со стрелкой. Указатели располагаются равномерно в восьми или шести местах по всей окружности покрышки и показывают минимально допустимую глубину протектора. Индикатор износа выполняется в виде выступа с высотой 1.6 мм (минимальная величина протектора для легких автомобилей) и располагается в углублении протектора (как правило, в водоотводящих канавках).
22. Дата производства
Первые две цифры это неделя, последние где это год.

Цветные метки используемые для маркировки шины:

1. Желтая маркировка на шине (круглая или треугольная метка) на боковине означает самое легкое место на шине. При монтаже новой шины на диск, желтую метку нужно совместить с самым тяжелым местом на диске. Обычно это то место, где крепится ниппель. Это позволяет улучшить балансировку колеса и поставить грузики меньшего веса.
На шинах с пробегом эта желтая маркировка-метка не так актуальна, поскольку, как правило, при износе автошины её баланс смещается.
2. Красная маркировка (красная точка на шине) — означает место максимальной силовой неоднородности, проявление которой обычно связано с различными соединениями разных слоев шины при её изготовлении. Эти неоднородности — абсолютно нормальное явление, и они есть у всех шин. Но обычно помечают красными точками только те шины, которые идут на первичную комплектацию автомобилей, т.е. когда машина выходит с завода.
Эту красную метку совмещают с белыми метками на дисках (белые метки маркировки на дисках тоже ставятся в основном для первичной комплектации авто), которые обозначают самое близкое место к центру колеса. Это делается для того, чтобы максимальная неоднородность в шине минимально сказывалась при движении, обеспечивая более сбалансированную силовую характеристику колеса. При обычном шиномонтаже не рекомендуется обращать внимание на маркировку шины красной меткой, а руководствоваться желтой меткой, совмещая её с ниппелем.
3.Маркировка — белый штамп с цифрой означает номер инспектора, который проводил финальный осмотр шины на заводе-изготовителе.
4. Цветные полоски на протекторе шины делаются, чтобы было удобнее “опознавать” шину на складе. У всех моделей автошин и различных типоразмеров эти маркировки разные. Поэтому, когда шины стоят в стопках на складах, сразу видно, что данная стопка шин имеет один и тот же типоразмер и модель. Никакой другой смысловой нагрузки эти цветные полоски на шине не имеют.

Хранение покрышек

Несколько полезных советов, которые помогут продлить срок службы и уменьшить старение автомобильных шин:

1. Не храните шины без специальных пакетов, они хорошо защищают шину от преждевременного старения.
2. Не храните автошины в месте, где на нее попадает прямой солнечный свет и тепло. Солнечное излучение является одним из основных факторов старения.
3. Старайтесь ставить машину по возможности в тени от солнца. Это не только уменьшит процесс старения резины, но и убережет лакокрасочное покрытие автомобиля и детали салона от выгорания.
4. Следите за давлением в шинах. Неправильное давление в шинах может привести к перегреву шины и ее износу.
5. Следите за равномерностью износа шин. Если вы увидели, что покрышки изнашиваются неравномерно с разных сторон, то нужно срочно отправляться на техническую станцию и делать сход-развал. Если вы в такой ситуации просто купите и поставите новые шины, то вы их сразу испортите, поскольку они тоже будут изнашиваться неравномерно.

Working out: английская фитнес-лексика

Если вы увлекаетесь «железом», подписаны на паблики о фитнесе, бодибилдинге или просто занимаетесь в спортзале, стремясь поддерживать себя в форме, вы наверняка знаете, как много информации на эту тему существует на английском языке. Однако если поизучать сайты на эту тему, окажется, что в ней много специфической лексики. Из этой подборки вы узнаете основные английские слова на тему занятий в спортзале.

Я выделил три лексические подтемы:

Пройдите тест на уровень английского:

1. Тело, названия мышц

В любом школьном словарике есть слова на тему «тело человека», но здесь другая специфика: в подборку вошли такие слова, как называния мышц. Многие из них — упрощенные варианты научных, латинских названий, например: pecs (грудные мышцы) — от лат. pectoralis.

2. Спортивный инвентарь

Сейчас есть великое множество тренажеров, снарядов, приспособлений, в эту подборку вошли самые распространенные, которые вы можете увидеть в любом фитнес-клубе.

3. Упражнения

Несмотря на то что упражнений очень много, в основном они строятся из каких-то основных типов движений: тяги, жимы, приседания, разведения и т. д. В подборку вошли самые базовые (в языковом смысле) упражнения, виды движений. Однако, если вы хотите более подробной информации, на сайте bodybuilding.com есть раздел с иллюстрированным словарем упражнений. Там нет перевода, но зато есть картинки и видео — в практическом плане это намного важнее.

Возможно, следовало бы еще включить тему «питание», но она настолько обширна, что я решил оставить ее для отдельного поста.

Как обычно, каждый набор слов представлен в виде:

  1. Электронных карточек Quizlet.
  2. Списка слов.
  3. PDF-карточек для распечатки.
bodyтело
headголова
neckшея
shoulderплечо
deltoidsдельты (дельтовидные мышцы)
traps (trapezius)трапеции (трапецевидные мышцы)
armрука (полностью)
handрука (кисть)
wristзапястье
forearmпредплечье
chestгрудь
pecs (pectoralis)грудные мышцы
bicepsбицепс
tricepsтрицепс
absпресс
six-packкубики пресса
backспина
latsширочайшие (мышцы спины)
middle back (rhomboids)ромбовидные (мышцы спины)
lower backпоясница (нижняя часть спины)
glutesягодичные мышцы
legнога
footступня
kneeколено
quads (quadriceps)квадрицепсы (передняя часть бедра)
hamstringsбицепс бедра (задняя часть бедра)
calvesикроножные мышцы
jointsсуставы
bonesкости
physiqueтелосложение
to be in shapeбыть в форме
heightрост
weightвес
bodyfatподкожный жир (уровень подкожного жира)
gymспортзал
machine (exercise machine)тренажер
weightsсвободные веса (гантели, штанги)
treadmillбеговая дорожка
stationary bicycle (exercise bike)велотренажер
cardio stepperстеппер
elliptical machineэллиптический тренажер
swimming poolбассейн
dumbellгантель
barbellштанга
barгриф
platesблины
collarзамок для грифа
benchскамья
inclined benchнаклонная скамья
kettlebellгиря
towelполотенце
shakerшейкер
chin-up bar (pull-up bar)перекладина
dip barsбрусья
ab wheelколесо для пресса
ropeверевка, канат
cable machineтренажеры с тросами (обычно «кроссовер»)
Smith machineмашина (тренажер) Смита
preacher curl benchскамья Скотта
jump ropeскакалка
yoga matковрик для йоги
lifting strapsремни для тяги (на запястье)
wrist (knee) wrapsремень для запястья (колена)
weight lifting beltтяжелоатлетический ремень
ballмяч
glovesперчатки
heavy bagбоксерский мешок
punching bagбоксерская груша
gymnastic ringsгимнастические кольца
to runбегать
to jogбегать трусцой
workoutтренировка
to work out (to exercise)тренироваться
to lift weightsтренироваться с отягощениями (гантели, штанги и др.)
to do cardioзаниматься кардио (кардиотренировка)
to restотдыхать
to pullтянуть
to pressвыжимать (жать)
to spotстраховать (при выполнении упр.)
push upsотжимания
pull ups (chin ups)подтягивания
squatприседание
jumpпрыжок
stretchingрастяжка, стретчинг
dipsотжимания на брусьях
flyesразведение рук
curlsсгибания
barbell bench pressжим штанги лежа (на горизонтальной скамье)
deadliftстановая тяга
barbell squatприседания со штангой
leg riseподъем ног
plank«планка» (упражнение)
ab crunchesскручивания, кранчи
warm upразминка
setподход (сет)
rep (repetition)повторение
suppliesспортивное питание

Примечания:

1. Workout и work out

Не путайте существительное workout (тренировка), которое пишется слитно, и фразовый глагол to work out — тренироваться, состоящий из глагола и наречия.

2. Chin-up VS pull-up

Подтягивания в английском языке называются chin-ups или pull-ups. Разницы между терминами нет, но иногда слово chin-up употребляют, когда хотят сделать акцент на том, что подтягивание должно быть до касания подбородком перекладины (chin — подбородок).

3. Arm — рука до кисти, hand — кисть руки

В русском языке мы можем назвать рукой как всю конечность, так и кисть (подай мне руку). В английском кисть никогда не называют arm, только hand.

4. Leg — нога до ступни, foot — ступня

То же самое касается слов leg и foot. По русски мы ступню тоже можем назвать ногой, но по-английски — только foot. Кстати, foot — одно из немногих существительных, образующих форму множественного числа нестандартным способом: foot — feet.

5. To work out VS to lift weights

Глагол «to work out» значит тренировку в общем смысле. Это могут быть гимнастические упражнения, занятия на кардиотренажерах или с отягощениями. А вот фраза «to lift weights» примерно соответствует нашему «качаться», то заниматься с отягощениями: гантели, штанги и т. д.

Существует еще выражение «to pump iron» — «качать железо», оно появилось в английском языке после выхода фильма о бодибилдинге «Pumping Iron» («Качая железо») 1977 года. Само выражение придумал сценарист Чарльз Гейнс.

6. Six-pack — пиво и пресс

Так вышло, что сленговое выражение six-pack, буквально «упаковка из шести», имеет два совершенно разных значения: 1) упаковка из шести банок пива (стандартная для США), 2) кубики пресса.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: